Revising and editing for translators pdf

Consistent terminology and style need special attention, especially if several translators are working on one project. Editing is understood as making corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them to the given. Request pdf on sep 5, 2019, brian mossop and others published revising and editing for translators find, read and cite all the research you need on researchgate. Revising your novel is a lot more involved than editing, and usually happens before the final edit.

The translation stage can require a lot of research. Eight 8 task cards with rigorous questions that are great for practice, small group instruction, test prep, or project and use as a warmup or mentor sentence. October 1, 2019 the ata certification exam is scheduled to open to nonmembers on january 1, 2021. You may know the difference between there, their, and theyre but sometimes your fingers type faster than you can think and mistakes happen. The difference between editing and proofreading by. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous editkng examples, a proposed grading scheme for editing assignments, and a reference glossary make this an indispensable coursebook for professional translation programmes. Revising and editing task cards free in this free gift of revising and editing task cards, you will receive.

Revising and editing are seen as reading skills aimed at spotting problem atic passages. Revising and editing for translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve their selfrevision ability or learn to revise the work of others. And proofreading is also not correct since it is the final check before publication and usually done by the original translator. Some organizations even prepare style and terminology guides.

Revising and editing for translators provides guidance and learning materials for translation. This is a process you as the writer will actually do most of yourself. This new form of translating activity will in turn bring up a question that. Request pdf on jan 1, 2003, edwin gentzler published about revising and editing for translators by brian mossop find, read and cite all the research you. The translation service provider shall ensure that the translation is. Translation, editing, and proofreading tep are the main stages of the translation process. Indeed, when mt postediting is implemented as a translation assistance strategy, human translators are aided with proposed quasitexts that are generated by the mt. Correcting mistakes in writing like spelling errors, punctuation mistakes, incorrect words, sentence fragments, and other mechanical problems. Once you get into the habit of revising and editing, it becomes a little easier. Revising and editing for translators provides guidance and learning materials for translation students and professional translators learning to revise the work of others or edit original writing, and those wishing to improve their selfrevision ability. Revising is the same task applied to draft translations.

Translation and dtp of a pdf file found in translation meet alice, bob and carol. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous realworld examples, a proposed grading scheme for editing assignments, and a reference glossary make reviaing an indispensable coursebook for professional translation programmes. Revising and editing for translators provides guidance and learning materials for translation students and. Revising and editing for translators 3rd edition brian. Translation article entitled the difference between editing and proofreading. Reviews revising and editing for translators is a practicallyoriented, well organised textbook which is of relevance to all members of the multidimensional readership which it intends to target. A study of the performance of ten professional translators revising a legal text. After youve bought this ebook, you can choose to download either the pdf.

Revising and editing for translators 4th edition brian. It plugs an important gap in literature on revisingediting practice and would be a useful addition to the library of current and future editorsrevisers. You begin to recognize your own style and voice, and even learn the mistakes you are most susceptible to. I have thought long and hard about it, especially since we usually call it editing among colleagues, which is not correct. These three consecutive steps often ensure the best translation quality. The final exam will be cumulative including inclass editing and revising of a text and a portfolio of the texts edited during this course. Mar 30, marcella bongiovanni rated it liked it shelves. Revising and editing for translators translation practices explained 97819094850. However, it can be very beneficial to have a writers group or other trusted person help you identify any weak points in your manuscript. Revising and editing for translators book, the revision parameters translation practices explained3. In gambier, y vesshlesinger, miriamstolze, radegundis eds, doubts and directions in t ranslation studies. It plugs an important gap in literature on revisingediting practice and would be a useful addition to the library of current and future editors. Many people can com municate on a basic level through writing, but the revision process is where your writing is trans formed from a.

Following are some revising and editing checklists and some procedural tips to help you focus. Revising and editing for translators brian mossop snippet view tareq added it feb 26, the work of an editor 3. Revising and editing for translators by brian mossop. Revising and editing for translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve their selfrevision ability or learning to revise the work of others. Revising and editing for translators provides guidance and learning materials for. His work, revising and editing for translators, first published in 2001, was the first english guidebook for translatoreditors and translatorrevisers mossop 2007. Another important source is translation services service requirements, a european standard that was published and approved in an english. The linguistic work of editors and revisers is related to the professional situations in which they work. Revising translations a survey of revision policies in. Revising and editing for translatorsprovides guidance and learning materials for translation students and professional translators learning to revise the work of others or edit original writing, and those wishing to improve their selfrevision ability. Revising and editing are seen as reading skills aimed at spotting problematic passages. It plugs an important gap in literature on revisingediting practice and would be a useful addition to the library of current and future editorsrevisers and trainers in the field. Revising and editing for translators is a practicallyoriented, well organised textbook which is of relevance to all members of the multidimensional readership which it intends to target. Marike added it jul 12, revising and editing for translators author.

Many translators dislike revision or editing tasks mossop 2007, but the task of pe differs from revision of human translations in that the types of errors that the posteditor is required to. Editing is understood as making corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them to given readership. The reviser shall be a person other than the translator. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous realworld examples, a proposed grading scheme for editing assignments, and a reference glossary make this an indispensable coursebook for professional translation programmes. Revising and editing for translators translation practices explained brian mossop on free shipping on qualifying offers. Revising and editing for translators brian mossop download. Revising and editing for translators crc press book. It could be through conference attendance, group discussion or directed reading to name just a anc examples. Longawaited because, given the scarcity of publications on the subject, it responds to a growing and evident interest amongst both. Revising and editing for translators 3rd edition brian mossop r. The journal of specialised translation issue 25 january 2016 278 mossop, brian 2014.

It plugs an important gap in literature on revising editing practice and would be a useful addition to the library of current and future editorsrevisers and trainers in the field. Revising and editing for translators recently i came across a reference to a book on editing that caught my attention, partly because i hadnt encountered many comprehensive guides on editing at that point and partly because this one was specifically aimed at translators. Brian mossop revising and editing for translators world. A translator who is also an expert in the field is ideal, but may not always be easy to find. Far from literal translation, our professional linguists adapt the source language, so that original nuances and tone remain intact in the localized version. Revising and editing for translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve their selfrevision ability or learn to revise the work of. If you want those good results, give the revising and editing process the time attention it deserves. Revision is the process by which your writing is crafted, and it takes time. Reviewsrevising and editing for translators is a practicallyoriented, well organised textbook which is of relevance to all members of the multidimensional readership which it intends to target. The revision process is targeted at making the paper sound good and make sense. About revising and editing for translators by brian mossop. The first step in the production process is the creation of a sourcetotarget language translation appropriate for the intended audience. A guide to translation project management page 3 work into their native language only.

Revising and editing for translators ebook by brian mossop. Mossops recent publication constitutes a longawaited and valuable contribution to bibliography on revision. Opening the ata certification exam to nonmembers presenters. Hence, translators are forced to concentrate on revising the mt output. International business translation and interpretation.

1149 766 291 873 954 523 1321 9 863 1035 681 1318 475 948 207 306 1211 541 412 1107 1148 428 719 600 613 626 79 872 6 665 1465 797 1030 176 902 947